ВКЛ / ВЫКЛ: ИЗОБРАЖЕНИЯ: ШРИФТ: A A A ФОН: Ц Ц Ц Ц

ПЕРВЫЙ МОЛОДЁЖНЫЙ ПОРТАЛ

СЕВЕРО-ЗАПАДНОГО ОКРУГА ГОРОДА МОСКВЫ

ПЕРВЫЙ МОЛОДЁЖНЫЙ ПОРТАЛ

СЕВЕРО-ЗАПАДНОГО ОКРУГА ГОРОДА МОСКВЫ

МЕНЮ

21 сентября студенты МГЛУ воссоздадут фрагменты заседания международного трибунала с момента предъявления обвинения нацистским преступникам до вынесения им приговора. Как и в Нюрнберге подсудимые, судьи, обвинители и сторона защиты выступают на четырех языках – английском, французском, немецком, русском. Студенты МГЛУ - профессиональные лингвисты, поэтому их речь на четырех языках полностью погружает зрителя в обстановку зала № 600 Дворца правосудия в Нюрнберге. Спектакль сопровождается синхронным переводом, который осуществляют слушатели программы подготовки переводчиков к работе в международных организациях МГЛУ. Синхронный перевод является и своеобразной режиссерской задумкой: все зрители в зале во время действия коммуницируют с героями постановки посредством персонального наушника. Спектакль является ярким и неординарным примером синтеза образовательного лингвистического процесса и воспитательной работы в рамках всероссийского просветительского проекта «Без срока давности». 

Творческая группа спектакля-реконструкции представляла проект на ХХХ Всероссийском фестивале «Студенческая весна» и на фестивале «Рубежи Победы» в Чебоксарах. Все спектакли на выездных площадках непременно сопровождались аншлагом. Зампред Совета Федерации Константин Косачев высоко оценил спектакль-реконструкцию после просмотра, охарактеризовав проект как «уникальный пример сохранения и распространения исторической правды».

Нюрнбергский процесс стал первым в истории юридическим прецедентом подсудности высших государственных чиновников. Носителей и создателей фашистской идеологии судил буквально весь мир. Максимальная открытость полиязычного процесса стала возможной благодаря беспрецедентный работе переводчиков. Именно легендарный Нюрнбергский процесс стал одним из первых опытов синхронного перевода в мире. Среди переводчиков, имена которых навсегда останутся в истории, - выпускники и преподаватели Московского иняза. Благодаря им ни одно слово, прозвучавшее в зале Нюрнбергского суда с 20 ноября 1945 года по 1 ноября 1946 года, не осталось без внимания; ни одно преступление – без детального рассмотрения. Показ спектакля приурочен к Международному дню переводчика (30 сентября). Продолжительность спектакля: 1 час 45 минут.

Организаторы показа: Министерство просвещения Российской Федерации (проект «Без срока давности»), Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ), Управление международного сотрудничества и интернационализации МГЛУ.

Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter
© 2024. Первый молодёжный портал СЗАО.